Изменения переводов фамилии хайрулин на занран паспорте

Какие новые правила перевода имени и фамилии латиницей в загранпаспорт в 2021 году. Таблица транслитерации русского алфавита латиницей.

Изменения переводов фамилии хайрулин на занран паспорте

Тонкости перевода: транслитерация в загранпаспорте в 2021 году

Транслитерация – это передача латинскими буквами имен, фамилий, собственных названий, написанных с помощью русского алфавита. Самое важное ее применение, безусловно, связано с оформлением документов, прежде всего тех, которые понадобятся для выезда за пределы родной страны. Особенно важна транслитерация на загранпаспорт в 2021 году. Это объясняется тем, что, во-первых, именно этот документ сопровождает нас в путешествиях, а во-вторых, в нынешнем году были внесены некоторые коррективы в правила перевода имен и названий.

  1. Новые стандарты перевода 2021 года
  2. Что делать, если в ФИО в новом загранпаспорте обнаружена ошибка
  3. Как быть, если имя в документах написано по-разному
  4. Можно ли оставить прежнее написание имени
  5. В заключение
  6. Отзывы

Новые стандарты перевода 2021 года

До 2015 года при записи русских имен и фамилий латиницей могла случаться путаница – их транслитерировали как по российским, так и по международным стандартам.

В настоящее время транслитерация в России производится по международным правилам, причем не человеком, а специальной компьютерной программой, пользоваться которой можно онлайн.

Для начала нужно заполнить анкету, данные в которую следует вносить исключительно кириллицей в полном соответствии с паспортом. Сотрудник миграционной службы вводит полученную информацию на русском языке, программа производит правильную транслитерацию, после чего выдается уже готовый документ.

Очень важно отследить даже минимальные ошибки на первом – и главном – этапе. Лучше сразу уточнить написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте, проверив его через онлайн-сервисы. Ниже приведена таблица международных норм транслитерации с отличиями от бытовавших до 2015 г. российских правил:

Русская буква Устарело Актуально Пример Русская буква Устарело Актуально Пример
А A Anna Р R Rodionov
Б B Borys С S Svetlana
В V Vera Т T Tatiana
Г G Gleb У U Ulianov
Д D Daria Ф F Fedorov
Е E Evgenii Х H Kholodov
Ё Ye E Ezhikov Ц Tc Ts Tsvetkov
Ж Zh Zhanna Ч Ch Chistiakov
З Z Zaitsev Ш Sh Shitov
И I Inna Щ Shch Roshchin
Й Y I Maikov Ы Y Bystrov
К K Kotov Ь Mariana
Л L Leonid Ъ Ie Podieiartmnyi
М M Marina Э E Elina
Н N Nikita Ю Iu Iuliia
О O Olga Я Ia Iakov
П P Prokhorov

Новые правила транскрипции отличаются незначительно: введены новые обозначения для Ц, Й, Ъ, а также для букв Я, Ю, Е, Ё, в звучании которых четко слышится Й. Поэтому выглядеть большинство имен будет несколько непривычно. Например, имя «Виктория» запишут как Viktoriia, а Яков – почти по-библейски Iakov. Мягкий знак (Ь) не обозначается вообще, остальные буквы алфавита сохранили прежнее, уже привычное написание.

Что делать, если в ФИО в новом загранпаспорте обнаружена ошибка

Перевод с русского на латиницу для загранпаспорта происходит автоматически, с помощью специальных программ, поэтому ошибка может случиться либо на этапе заполнения анкеты заявителем, либо при внесении данных сотрудником ГУВМ МВД (бывш. ФМС). Если возникает такая ситуация, нужно сразу же обращаться в соответствующую службу.

Таким паспортом пользоваться нельзя, причем категорически, поскольку фамилия и имя не будут совпадать с вашим удостоверением личности (обычным паспортом).

Если выяснится, что в случившемся виноват работник, новый документ вам выдадут в течение 2-3 часов. Никаких дополнительных справок предоставлять не нужно – потребуется только новая фотография. Также не придется заново платить пошлину. Однако это касается только загранпаспорта старого образца. Биометрический документ придется ждать около недели. Это вызвано техническими причинами, повлиять на которые невозможно.

Если же фамилия записана в анкете неправильно самим заявителем, процедуру придется проходить заново.

Как быть, если имя в документах написано по-разному

Если в написании ФИО обнаружилась ошибка или опечатка, придется менять документ, причем делать это нужно безотлагательно. Однако зачастую написание в официальных бумагах разнится из-за несовпадения норм, поскольку транслитерация русского алфавита латиницей имеет свои нюансы. В этом случае загранпаспорта, как и банковские карточки, специально переделывать не нужно – следует дождаться истечения их срока действия, тогда транслит для загранпаспорта и карт автоматически произведут по-новому.

Некоторые транспортные компании позволяют пользоваться билетами, купленными по старому загранпаспорту, после того, как сам документ вы уже сменили. Это актуально в том случае, если делался предварительный заказ и места на самолет бронировались «задолго до», а уже после этого загранпаспорт пришлось поменять.

Другое дело виза. Каждая буква в ней должна совпадать с тем, что указано на титульной странице загранпаспорта, даже если это старый вариант транслита. Существует небольшая вероятность того, что сотрудники пограничной службы не обратят внимания на неточности в транслитерации, но полагаться на это не стоит – документы требуют порядка.

Можно ли оставить прежнее написание имени

Иногда возникает потребность оставить прежнее написание, чтобы данные во всех документах, в том числе в документах членов одной семьи, совпадали. Законодательство предусматривает такую возможность, но придется немного побегать, чтобы собрать необходимые бумаги.

Прежде всего, составляется заявление на имя начальника того отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь. Форма написания свободная, однако нужно указать желаемое написание латиницей и хотя бы формальную причину. Весомость такого рода просьбы подкреплена приказом ФМС от 26.03 (марта) 2014 г. При этом дополнительно нужно предоставить:

  • паспорт гражданина РФ;
  • свидетельство о рождении;
  • вид на жительство;
  • документ о полученном образовании (аттестат или диплом);
  • свидетельство о браке (если есть) или ксерокопии свидетельств о рождении и паспортов детей. Это актуально, если именно в этих документах написание не совпадает;
  • старый загранпаспорт;
  • визу, если вся загвоздка именно в ней.

Не страшно, если бумаги выданы другим государством или на другом языке – они легализуются, если вы переведете их на русский и заверите у нотариуса. Если представлены все документы и обоснована причина, то новая транслитерация имени в загранпаспорте проводиться не будет.

В заключение

Новое написание латиницей русских имен и фамилий может вызывать удивление – особенно это касается буквы i вместо j или y. Тем не менее международные правила более универсальны и позволяют избежать многих недоразумений. В настоящее время благодаря специальным компьютерным программам возможность ошибки при заполнении документов сводится к нулю. При этом следует обращать внимание на соответствие транслитерации во всех документах. При этом иногда в случае выявления несовпадения можно оставить прежнее написание, но в любом случае через некоторое время все важные бумаги придется адаптировать под новые требования. Процедура отказа от замены несложная – нужно только доказать, что это действительно нужно.

Изменение транслитерации ФИО в загранпаспорте

  • Форум
  • Жизнь в Германии
  • Повседневные заботы и бюрократия

Yarovoy86

Осваивается
  • 17.12.2017
  • #1
  • Хочу скорректировать написание Фамилии на желаемое и получить новый загранпаспорт в генконсульстве в Ляйпциге

    В загранпаспорте№1 выданном еще в России, как и в загранпаспорте№2 выданном уже в Германии в генконсульстве России в Ляйпциге . (ПМЖ получен на основании рабочего контракта с немецкой фирмой). моя фамилия была написана с соблюдением норм французской транслитерации, а именно: IAROVOI (русс. ЯРОВОЙ / транскрипц. на нем. «ИАРОВОИ»))). Все остальные документы, такие как банковские аккаунты, страховки, Niederlassungserlaubnis, и т.д. написаны идентично, т.е. вроде бы все ОК.

    Все бы может и ничего, кроме того что немцу прочитать такую фамилию c большим кол-вом гласных букв, следующих одна за другой очень сложно, и каждый раз приходиться бухштабировать фамилию, что начало меня, особенно последнее время, изрядно напрягать..В 2018 у нас родится сын и я хочу для него «нормальную» фамилию «YAROVOY», которая как мне кажется, лучше и для произношения и для написания.

    Моя цель заменить загранпаспорт на новый (старый еще действует) и подать заявление на замену написания фамилии (вместо французской на английскую транслитерацию), чтобы в итоге получилось YAROVOY.

    Нашел в нете достаточно развернутую дискуссию на эту тему и рекомендую ее почитать всем, кого интересует этот вопрос. (Проблема, или новая транслитерация в загранпаспорте — Страница 3 • Форум Винского)
    Опыт людей говорит о том, что поменять/скорректировать ФИО можно на желаемую при условии подачи вместе со стандартным пакетом документов на загран, соответствующего заявления в произвольной форме + перевода одного из ниженаписанных документов в котором указан желаемый перевод на латинице (старый паспорт, виза, вид на жительство, св-во о браке, св-во о рождении).

    Первые три мне не подходят, так как в них везде написанно IAROVOI, на основании, как раз и выданного, собственно, самого загранпаспорта, а другого написания (такого как нужно) в этих документах никогда и не было.

    Остается перевод св-ва о рождении либо о браке, которые, как я понимаю, надо перевести через уполномоченное бюро переводов (в России или Германии) с написанием заведомо желаемым, то бишь, YAROVOY. Возможность сделать такой официальный заверенный перевод есть.

    Опыт людей описанных в статье говорит о том что это работает в России и, таки образом, сотрудники консульства меняют написание на нужное..
    Мне же надо провернуть всю эту историю в Германии (генконсульсто в Ляйпциге).

    Внимание вопрос:
    у кого-нибудь имеется положительный опыт смены своей Фамилии по указанному выше сценарию на территории Германии? Если да, то в каком городе?

    Заранее спасибо за ваш опыт и что дочитали до конца))

    Степан Бабкин

    Всегда начеку!
    • 17.12.2017
  • #2
  • Я менял сыну Maksim на Maxim, но давил как раз на то, что все документы в Германии оформлены на Maxim, а при смене паспорта вдруг появилось «ks», что означало для нас смену вообще всех документов немецких.

    Пришлось давить на жалость работнице консульства, буквально упрашивать, и как-то получилось, хотя проходящий мимо консул очень недовольно на неё посмотрел, когда я её таки уломал.

    Как она мне объяснила, они вводят в программу по-русски имя и латыницу вообще не пишут, а программа уже «выплёвывает» имя латыницей. Руками что-то менять им запрещают и вообще всё сложно, но как раз для ребёнка там есть лазейка, которой она и воспользовалась.

    Правила придумывают не российские чиновники, это международные проблемы. Китайцам и арабам ещё сложнее в этом плане. Просто на какой-то очередной конференции принимается новый ISO и с момента принятия все посольства получают апдэйт программы и она начинает «писать» латыницу по-новым правилам. Чиновники совершенно никак на это не влияют, это заморочки МИДа, а они подвязаны на заморочки международных соглашений, которые стандартны по всему миру.

    Наверное есть какие-то обходные манёвры, всё возможно.

    Я бы посоветовал ни в коем случае не менять написание фамилии только сыну. Если уж менять, то всем. Потому что различное написание фамилии внутри одной семьи вызовет громадный гимор, так как с точки зрения немца это будет 3 разных фамилии — Yarovoy, Iarovoi и Iarovaya. Немецким бюрократам никак это не поможет, скорее только ещё больше усложнит. Им всё равно, ипсилон там или и — для них и то, и другое на слух не написать. Всё равно придётся диктовать по буквам. У меня простая в этом плане фамилия Babkin, так её на слух писали и как Pampkin (вот же уроды ) и как Babkim и даже как Raßkin. А уж Stephan как только не пишут!

    Надо следить только за тем, чтобы внутри семьи у одного пола хотя бы фамилия писалась одинаково. А при принятии гражданства уже можно будет с переводчиком договориться о написании фамилии, если попадётся не упоротый (а большинство немецких переводят по тому же самому ISO, по которому посольство работает).

    Yarovoy86

    Осваивается
    • 17.12.2017
  • #3
  • спасибо за то что поделились своим опытом, он для меня очень полезен, особенно сейчас, когда ждем малыша. На такие истории без смеха не глянешь, особенно после того как уже все положительно разрешилось)) Но и немецкие Фамилии тоже есть еще те, например, Frau Elephant, или что-то еще покруче
    Да, я тоже прочитал, что сейчас все фамилии автоматически переводит машина на основании установленных международными правилами норм. Это верно, да и логично в нашем 21м веке, чтобы каждое учреждение не занималось самодеятельностью..

    Но вроде бы за заявителем все-таки остается право запросить написание в обход машины, при условии, что предоставлен перевод одного из перечня разрешенных документа с желаемым написанием.
    Сам регламент закона уже несколько раз менялся, и сейчас действует что-то типа такого текста.
    ————
    Административный регламент: Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 15 октября 2012 г. N 320 «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации».

    Пункт 78 ранее действовавшего Адм. регламента:
    78. По мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, свидетельство о рождении), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица его замещающего.
    ————

    Возможно они просто прикрепляют к логике этой машины дополнительно какой-нибудь алгоритм, типа: «пиши латиницей сама если не предоставлен иной документ»)))

    Конечно, я согласен что фамилии в семье у лиц одного пола должны быть одинаковые, иначе будет катастрофа с документами ))
    У нас сейчас ситуация такая и все доки оформлены/планируются оформляться таким образом

    я/малыш — IAROVOI
    жена — IAROVAIA

    Хотим:
    я/малыш — YAROVOY
    жена — либо тоже YAROVOY , либо скорее всего YAROVAYA

    Я уже озадачил родственников в России чтобы сделали перевод св-в о рождении (моего) и о браке с указанием там Yarovoy.
    Вторым шагом будет письмо в генконсульство в Ляйпциге чтобы они письменно мне ответели на мой запрос (возможно / невозможно ли изменение)
    Третим шагом будет подача на новый загран на основании справки из полиции о утери старого паспорта )) + заявления о желании изменить написание с приложением заверенного перевода св-в где будет указано Yarovoy
    Четвертым, — замена моего паспорта, и замена всвязи с изменение фамилии мужа также и паспорта жены, после чего фамилия сына должна быть при рождении присвоена, собственно такая же Yarovoy.

    Вот тогда я буду считать что mission completed
    Знаю что предстоит много заморочек, но я настроен решительно, к тому же есть свободное время этим вопросом заняться )))

    Особенности транслитерация на загранпаспорт в 2021 году

    Транслитерация на загранпаспорт в 2021 году (правила перевода фамилии)

    Сложным аспектом в заполнении анкет всегда оказывается транслитерация на загранпаспорт российских имен и фамилий. Кроме того, что сама по себе латиница не имеет ничего общего с русским языком, еще и правила написания все время меняются и корректируются, за чем обычному человеку порой бывает просто не угнаться.

    Нововведения

    Использование старых правил, которые были разработаны и внедрены в 2010 году, предполагали применение транслитерации по российским и международным стандартам одновременно. Начиная с 2015 года, все написания имен, фамилий и названий осуществляются исключительно на основании международной системы.

    Новая транскрипция в загранпаспорте, действующая с 2015 года, соответствует стандартам Международной организации гражданской авиации, точнее – документу за номером 9303. Изменения, как всегда, коснулись несоответствий в двух языках, а именно:

    • буква «ц» передается теперь с помощью сочетания ts, а не tc, как это было ранее;
    • гласные «я», «ю», «е» теперь следует писать с использованием латинской i вместо y. К примеру, если раньше буква «я» писалась ya, то теперь это будет выглядеть как ia;
    • новые правила транслитерации в загранпаспорте в 2017 году коснулись соответственно и буквы «й». По аналогии с предыдущим правилом, передавать ее теперь будет латинская буква i;
    • свое обозначение в латинском алфавите наконец-то получил и твердый знак, которому теперь соответствует буквенный дуэт ie.

    Для наглядности приведем несколько примеров:

    • Анастасия – Аnastasiia;
    • Дмитрий – Dmitrii;
    • Валерий – Valerii.

    Несмотря на то, что новая транслитерация в загранпаспорте вступила в действие в 2015 году, пересекать границу на основании загранпаспорта, в котором использовано старое начертание, не запрещено.

    Таблица

    Наглядно все изменения в написании имен и фамилий можно представить в таблице.

    Буква Новая транслитерация Как было Пример
    А A Abrosimova
    Б B Brut
    В V Voronov
    Г G Gudkov
    Д D Dikii
    Е E YE Epikov
    Ё E Gvozdev
    Ж ZH Zhmut
    З Z Zagreba
    И I Ivanov
    Й I Y Podgorodnii
    К K Kononov
    Л L Limonov
    М M Mikhailuk
    Н N Naumov
    О O Osipov
    П P Popov
    Р R Rzhevskii
    С S Stepanov
    Т T Trokov
    У U Uralskii
    Ф F Fedorov
    Х KH Kharkovskii
    Ц TS TC Tsarev
    Ч CH Chekhov
    Ш SH Shishkin
    Щ SHCH Shchegolev
    Ы Y Tsymbal
    Ь Bulba
    Ъ IE Podieiaremnyi
    Э E Etnov
    Ю IU YU Liutikov
    Я IA YA Iablokov

    Если все еще возникают сомнения, перевод фамилии на латиницу для загранпаспорта можно осуществить с помощью одного из многочисленных онлайн-сервисов.

    Правила перевода

    Внедрение новых правил стало необходимой мерой ввиду использования всеми международными пунктами пропуска, миграционными службами, авиакомпаниями и иными перевозчиками единой системы внесения данных. Благодаря ей перевод с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется автоматически.

    В связи с этим на заявителя, оформляющего выездной паспорт, возлагается обязанность правильно заполнить анкету-заявление, а задача сотрудников службы миграции состоит в том, чтобы правильно внести эти данные в систему в кириллице.

    Как известно, ошибка в одну букву существенной роли не сыграет, но будет лучше, если ваш загранпаспорт будет содержать достоверную информацию, ведь на его основании заполняется масса других важных документов.

    Рекомендуем узнать подробнее, какие документы нужны для оформления загранпаспорта.

    Будут ли проблемы

    В свете этого самым актуальным остается вопрос, а могут ли возникнуть сложности, если транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта будет осуществлена неверно? Ведь многие знают, что в случае с русским написанием имен и фамилий разница в ту самую злосчастную одну букву иногда заставляет доказывать свое родство в судебном порядке.

    Ошибки

    Самые распространенные ошибки, которые можно встретить в паспорте, это:

    • пропущенная буква;
    • лишняя буква;
    • ошибка в орфографии.

    Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте больше всего затруднений вызывает тогда, когда дело касается букв, которых в латинском алфавите просто нет – Щ, Ъ, Ё, а также дифтонгов «я» [йа], «ю» [йу], «е» [йэ].

    Если ошибка была допущена сотрудником миграционной службы, выдать новый бланк паспорта должны в течение двух часов. Предъявлять весь пакет бумаг уже не нужно. Понадобится только дополнительный фотоснимок. Пошлина также не оплачивается. Для замены биометрического паспорта времени может понадобиться чуть больше.

    Если написано по-разному

    Само собой разумеется, что пока действительным остается старый заграничный паспорт, его владелец сможет въезжать и выезжать с данными, которые в нем внесены. Но при получении нового документа они в обязательном порядке будут изменены. Транслит для загранпаспорта будет выглядеть несколько иначе в предыдущем удостоверении личности и в новом. Это, однако, не должно вызвать никаких проблем на границе.

    Более того, и авиакомпании относятся к этому более чем лояльно: вылететь согласно забронированному билету вы сможете, даже если билет покупали по старому загранпаспорту, а на рейс регистрируетесь по новому.

    Как оставить прежнее написание имени

    Иногда обстоятельства диктуют ситуацию, когда транслитерация имени в загранпаспорте должна остаться прежней. Это необходимо в таких случаях:

    • когда требуется, чтобы все записи в других документах и в загранпаспорте были одинаковыми;
    • при необходимости оставить имя таким же, как оно записано в бумагах других членов семьи.

    Чтобы оставить транслит фамилий для загранпаспорта прежним, следует написать заявление и указать в нем написание личных данных, которое необходимо оставить без изменений. Текст обращения составляется в свободной форме, адресуется начальнику управления ГУВМ МВД.

    При этом необходимо сослаться на приказ ФМС от 26 марта 2014 года. К ходатайству, которое имеет целью оставить написание имени в загранпаспорте прежним способом, следует приложить:

    • национальный паспорт;
    • свидетельство о рождении;
    • ВНЖ;
    • диплом об имеющемся образовании;
    • документ о заключении брака;
    • предыдущий заграндокумент.

    Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта

    В документах, которые используются для выезда за рубеж фамилия и имя указываются латиницей, но не всегда легко правильно записать данные таким образом. Чтобы бланк соответствовал требованиям, необходима транслитерация загранпаспорта. Такой перевод осуществляется по определенным правилам, которые не так давно претерпели изменения.

    Что такое транслитерация?

    Написание фамилии и имени латинским алфавитом носит название транслитерации. То, что именно укажут в документе, зависит от информации, которую заявитель напишет в заявке на выдачу. Дополнительно сотрудники миграционной службы не проводят перевод транслитом, от них требуется записать информацию так, как указал заявитель и не допустить ошибки.

    Чтобы провести транслитерацию своего имени и фамилии для загранпаспорта, каждый заявитель может воспользоваться программой автоматического транслита абсолютно бесплатно.

    По сути, транслитерация – это калька. В случае с фамилиями и именами это написание слов на кириллице латинскими буквами.

    Важно! Не путайте транскрипцию и транслитерацию. Транскрипция – это написание звучания слов специальными фонемами, которые передают, как слово должно звучать.

    Какие произошли изменения?

    В 2017 году внесены корректировки в правила. Новые нормы, которые уже вступили в действие, аналогичным международным, принятым в других странах. Они исключат недопонимание для отечественных туристов в поездках за границу.

    Изменения коснулись большинства популярных российских имен и многих распространенных фамилий. Перечислим замены, которые важно знать:

    1. Буква «Е», теперь и в транслитерации выглядит как «Е». Ранее она прописывалась как «YE».
    2. Новое обозначение получила «Й», теперь она выглядит как «I». Ранее ее указывали как «Y».
    3. Гласная «Ю», при написании трансформируется в «I» с присоединением «U». Теперь эта буква выглядит «IU», ранее было «YU».
    4. Внесены коррективы и в написание «Ц». Ранее она выглядела в загранпаспорте «ТС», теперь «TS».
    5. Еще одна из типично русских «Ъ» при переводе в кириллицу просто пропадала, теперь присутствует и выглядит как «IE».

    Стоит рассмотреть конкретные примеры в старом и новом написании. Конкретней:

    1. Имя Егор в новом формате выглядит как Egor вместо трудно прописываемого Yegor.
    2. Имя Юля – Iulia
    3. Дмитрий в новых документах будет — Dmitrii.
    4. Написать имя Валерий стоит так – Valerii.
    5. Пример фамилии – Цаплин, ранее написание выглядело – Tcaplin, теперь Tsaplin.

    Проверка с помощью специального сервиса

    Для перевода можно использовать наглядные таблицы, в которых внесены русские буквы и новые символы согласно действующим правилам. Но если нет времени это делать или имя и фамилия слишком длинные, то можно использовать специальный сервис. Все, что потребуется в этом случае – это ввести свои данные в форму для перевода и сразу же во втором поле получить результат.

    Программа транслитерации работает по нормам нового закона. Для использования она доступна бесплатно, причем как для жителей России, так и для Украины и других стран.

    О каких правилах стоит помнить?

    Действующие правила транслитерации для своего загранпаспорта:

    • замена букв в фамилии и имени осуществляется последовательно согласно новым транслитам;
    • при использовании онлайн-сервисов стоит все же пересмотреть полученный результат еще раз;
    • для загранпаспорта нужны только имя и фамилия;
    • после вписания данных в заявку на загранпаспорт следует еще раз свериться с результатом сервиса и самостоятельной транслитерации.

    Можно ли оставить старые ФИО?

    Если пришло время изменить загранпаспорт, и вы не хотите менять написание своего имени и фамилии по новым требованиям, то возможно оставить старый вариант. При этом потребуется потратить немного больше времени и написать соответствующее заявление. Подобное право дает приказ № 211 выданный ФМС в 2014 году, а точнее его пункт 28.

    Заявление нужно писать в свободной форме, но тут есть важный пункт – указание причины, почему гражданин хочет оставить прежнее написание. Таковым основанием может стать документ, выданный на имя и фамилию гражданина в старом варианта написания. Значимыми считаются:

    • открытая виза;
    • вид на жительство от другого государства;
    • свидетельство о браке, заключенное с иностранцем;
    • документы об образовании в иностранном ВУЗе.

    Чтобы ответственный орган имел право все же оставить старое написание, вместе с заявлением необходимо подать копию одного из указанных документов.

    Возможные трудности

    Переписать личные данные на английский язык в виде транслита казалось бы, не так и сложно, но определенные трудности все же могут возникать. При этом многие волнуются, что же произойдет, если будут отличия в написании с другими документами или обнаружатся ошибки. Люди наслышаны о проблемах, если в документах не совпадет всего одна буква.

    Если обнаружена ошибка

    При получении паспорта очень важно проверить, все ли данные в нем указаны правильно и в первую очередь имя и фамилия. Если обнаружена ошибка в написании буквами на латинице, то следует искать заявление, в котором указаны исходные данные. В зависимости от обнаруженного результата возможны такие действия:

    1. Ошибся заявитель – виноват он сам и меняет паспорт за свой счет. Собирает документы, оплачивает пошлину, ждет изготовления.
    2. Ошибся сотрудник – отвечает ГУВМ МВД. При этом должностные лица обязаны в срок 2 часа выдать новый документ. Правда, это касается только бумажных паспортов. Новые документы предоставлять не нужно, так же как и вносить заново пошлину. Потребуется только фото. Если оформляется биометрический паспорт, то его получить ранее, чем через неделю не выйдет. Все из-за технических особенностей изготовления.

    Важно! Нельзя использовать загранпаспорт с вашими отпечатками и неверным написанием даже одной единственной буквы. Такие документы считаются недействительными.

    Самые распространенные ошибки:

    • пропущена буква;
    • лишняя буква;
    • ошибка в орфографии.

    В документах по-разному написано имя

    Если в загранпаспорте гражданина Российской Федерации и его визе разное написание имени и фамилии, то проблемы не возникнут. Касается это и других документов с разбежностями. Это актуально только если различия связаны с применением новых правил транслитерации. По истечении срока действия старого паспорта его заменят на новый с корректным написанием. То же касается и документов, банковских карт.

    Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

    При заказе билета нужно следовать таким правилам:

    1. Если загранпаспорт выдан после марта 2016 года, то нужно просто переписать имя и фамилию так, как это приведено в документе.
    2. Если он выдан до марта 2016, то также вписывается, как в нем. В этом случае данные из официального документа важнее действующих правил транслитерации.

    Важно! Не все авиакомпании относятся лояльно к разбежностям фамилии и имени в паспорте и билете.

    При заполнении заявки заказа на билет важно не перепутать местами имя и фамилию и вносить эту информацию внимательно.Официальная позиция авиакомпаний – отсутствие ошибок и несовпадений, но на практике наличие не более 3 мелких неточностей разрешается.

    Новые правила транслитерации нельзя назвать сложными, ведь существует много онлайн-ресурсов и сводных таблиц с новыми символьными обозначениями. Важно не запутаться и тщательно проверять информацию при заполнении заявлений с использованием загранпаспорта.

    У меня и жены различается фамилия в загранпаспорте. Что делать?

    У меня несколько вопросов:

    1. Возможно ли указывать желаемую транслитерацию, как у супруга?
    2. Какие могут возникнуть проблемы за границей, если фамилия у супругов отличается одним символом в паспорте?
    3. Если ФМС откажет в смене фамилии, куда жаловаться?

    Сергей, вы можете указать, как нужно писать ваши имя и фамилию в загранпаспорте. Желаемый вариант придется подтвердить документом, который выдали ранее. К сожалению, таким документом не может быть паспорт супруга. Но есть и хорошая новость: различия в фамилиях мужа и жены в одну букву никак не помешают за границей.

    На что влияет разное написание фамилии

    Супруги могут иметь разные фамилии. Для большинства иностранцев фамилии Ivanov и Ivanova — разные. Часто люди заключают брак и не меняют фамилии — это не мешает им путешествовать.

    Закон не устанавливает никаких требований к тому, чтобы фамилии супругов были одинаковыми. Идентичное написание может быть важно, если вы или ваша супруга получаете визу иждивенца. Правила получения определяет страна, которая выдает визу. Обычно ее оформляют на основании нотариально заверенной копии свидетельства о браке с апостилем.

    Важно проследить, чтобы в апостиле фамилии латиницей были написаны так же, как и в загранпаспортах. Если в загранпаспорте ваши фамилии различаются на одну букву, именно так они и должны быть указаны в апостиле. Это поможет без проблем получить визу.

    Если важно, чтобы фамилии у вас и у жены совпадали, поменяйте свой паспорт. Когда будете получать новый, вашу фамилию транслитерируют по действующим правилам.

    Чем регулируются правила транслитерации

    Загранпаспорта выдаются в соответствии со строгой процедурой, которая подробно прописана в специальных административных регламентах. Чтобы понять, должны вам что-то чиновники или нет, нужно изучить соответствующий регламент.

    Регламенты различаются в зависимости от вида паспорта — старого или нового образца — и органа выдачи. Сейчас действуют следующие административные регламенты:

    Нормы о транслитерации фамилии и имени в загранпаспорте практически идентичны во всех регламентах. Общие правила такие:

    Как добиться нужного написания

    Требование об изменении написания фамилии и имени в загранпаспорте необходимо мотивировать и подтвердить документально. В подтверждающих документах имя и фамилия должны быть указаны латиницей. Перечень документов, на которые можно сослаться, ограничен:

    1. Ранее выданный загранпаспорт.
    2. Свидетельство о рождении.
    3. Свидетельство о заключении или расторжении брака.
    4. Свидетельство о перемене имени.
    5. Вид на жительство или другой документ, который дает право постоянного проживания за рубежом.

    На основании паспорта супруга или родителя, водительских прав или банковских документов написание фамилии в загранпаспорте не изменят.

    Миграционный орган не обязан использовать предложенный вами вариант, если вы не сможете подтвердить его одним из перечисленных документов. В частности, нельзя обосновать написание фамилии и имени в российском загранпаспорте тем, как они указаны в паспорте, выданном другим государством. Верховный суд не видит в таком подходе нарушения закона.

    Раньше перечень документов, которыми можно обосновать нужное написание, был шире. В 2012 году моя подруга на основании корейского документа об образовании убедила ФМС оформить ей паспорт на имя Alexandra вместо Aleksandra. Сейчас это не сработает.

    Сейчас, если нет нужного документа, в котором зафиксировано правильное написание, придется мириться с ia, iia, ks и другими интересными сочетаниями.

    Как я понимаю, ваша супруга только поменяла фамилию. И, кроме вашего загранпаспорта, в котором фамилия переведена по старым правилам, других подтверждающих документов нет. Поэтому нет смысла обращаться с заявлением о смене написания фамилии в загранпаспорте: вашей супруге, скорее всего, откажут.

    Куда жаловаться, если отказывают в изменении написания

    Обжаловать действия сотрудников миграционного органа можно в двух случаях:

    1. у вас не приняли заявление об изменении транслитерации;
    2. вы приложили к заявлению один из подтверждающих документов, но начальник миграционного органа вам отказал.

    Если сотрудник отказался принимать заявление об изменении транслитерации, сначала обратитесь к его начальнику. Это лучше сделать сразу на месте. Часы личного приема должны быть указаны в отделении. Жалобу можно отправить по почте заказным письмом, но на приеме ответ вы получите быстрее.

    Правила обжалования есть в административном регламенте. Жалобу лучше готовить в двух экземплярах, на одном проставить штамп о вручении и сохранить. Он пригодится, если вы будете защищать свои права в вышестоящем органе или суде. Но не думаю, что дело дойдет до суда: за 2017 год подобная судебная практика отсутствует.

    Но право обратиться в суд есть всегда. Для этого нужно подготовить административный иск в районный суд по правилам гл. 22 КАС РФ . В иске необходимо будет доказать, что миграционный орган необоснованно отказал вам в изменении написания фамилии или имени. В случае вашей супруги доказать это будет проблематично.

    Если у вас есть вопрос о личных финансах, правах и законах, здоровье или образовании, пишите. На самые интересные вопросы ответят эксперты журнала.

    Елена Фомина/ автор статьи

    Приветствую! Я являюсь руководителем данного проекта и занимаюсь его наполнением. Здесь я стараюсь собирать и публиковать максимально полный и интересный контент на темы связанные с юридическим оформлением документов. Уверена вы найдете для себя немало полезной информации. С уважением, Елена Фомина.

    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    News-nnovgorod.ru
    Добавить комментарий

    ;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: